- ·上一篇:还原场景,感受美丽的忧愁——《湘夫人》教学记录
- ·下一篇:三年级上数学期末复习计划
- › 那些被中国“逼”出来的英文词汇
- 在百度中搜索相关文章:那些被中国“逼”出来的英文词汇
那些被中国“逼”出来的英文词汇
那些被中国“逼”出来的英文词汇为http://www.170yx.com整理发布,类型为英语教研资讯,本站还有更多关于英语教研资讯资料大全,英语学习 - 英语教研资讯的文章。
如果觉得那些被中国“逼”出来的英文词汇不错,可以推荐给好友哦。
美国媒体因中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价专门创造了英语新单词"dama". 被中国“逼”出来的英文单词其实还有很多。小词再带大家盘点其中最有代表性的那些。
Shuanggui(双规)
英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui.但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。
Antizen(蚁族)
蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)
用来形容80后大学生低收入聚集的群体。
Chengguan(城管)
2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。
Don’train(动车)
不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车),这个......真的很让小词汗颜,果然只可意会,不可直译!
Ernai(二奶)
有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai or the Second Mrs.
Guanxi(关系)
“关系”最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。
Hongbao(红包)
在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。
被荣誉提名的中式词汇:
女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)
中美国(chimerica)
高考(gaokao)
躲猫猫(duomaomao)
愤青(fenqing)
光棍(guanggun)